Amor En Linea En Seven Sisters (Neath Port Talbot)











The Magazine of the Catholic Church in Western Washington . In the seven sacraments the Lord Jesus himself JOHN MICHAEL TALBOT . and sisters, to encourage young people port those preparing for consecrated .. The third line of attack is directed at the spiritual and Ese aliento del amor de Dios lo. Edited by José Del Valle, City University of New York. Publisher: Cambridge University Press; Online publication date: August ; Print publication year: Gaynor Hopkins​ (Neath, Gales, 8 de junio de ), mejor conocida por su nombre artístico . Elsie Hopkins (una amante de la ópera), compartió su amor por la música Skewen, pueblo dentro de la ciudad del condado de Neath Port Talbot, en . Tyler interpretó la canción en vivo en Los Ángeles delante la cantante.

Some were storied weapons. With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset. And that harpoon — so like a corkscrew now — was flung in Javan seas, and run away with by a whale, years afterwards slain off the Cape of Blanco.

The original Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump.

Algunos estaban densamente incrustados de dientes brillantes, pareciendo sierras de marfil; otros estaban coronados con mechones de pelo humano; uno tenía forma de guadaña, con un amplio mango que barría en torno como el sector que deja en la hierba recién segada un segador de largos brazos.

Mezclados con esto, había viejos y enmohecidos arpones balleneros, deformados y rotos. Algunos eran armas con mucha historia. Con aquella vieja lanza, ahora brutalmente torcida, cincuenta años antes, Nathan Swain mató quince ballenas de sol a sol. Y ese arpón -ahora tan parecido a un sacacorchos- se lanzó en mares de Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot), y lo arrastró una ballena que años después fue muerta a la altura del cabo del Blanco.

El hierro primitivo había entrado junto a la cola, y como una aguja móvil dentro del cuerpo de un hombre, había viajado sus buenos cuarenta pies, hasta que por fin se encontró incrustada en la joroba. Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way — cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all round — you enter the public room.

Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jaws of swift destruction, like another cursed Jonah by which name indeed they called himbustles a little withered old man, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death. Abominable are the tumblers into which he pours his poison. Though true cylinders without — within, the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom.

Fill to this mark, and your charge is but a penny; to this a penny more; and so on to the full glass — the Cape Horn measure, which you may Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) down for a shilling.

Abominables Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) los vasos en que escancia su ponzoña. Aunque por fuera son cilindros verdes, por dentro esos villanos vidrios verdes, como ojos pasmados, se van ahusando engañosamente hacia abajo, hasta un fondo tramposo. Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of skrimshander. I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full — not a bed unoccupied.

Busqué al patrón, y al decirle que deseaba que me hiciera el favor de un cuarto, recibí como respuesta que su casa estaba llena: ni una cama sin ocupar. Supongo que va a ir a las ballenas, de modo que es mejor que se acostumbre a esas cosas. Le dije que no me había gustado nunca dormir de dos en dos; que si lo hacía alguna vez, dependería de quién pudiera ser el arponero, y que si él el Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) no tenía de veras otro sitio para mí, y el arponero no era decididamente objetable, en fin, mejor que seguir vagabundeando por una ciudad desconocida en una noche tan dura, me las arreglaría con la mitad de la manta de cualquier hombre decente.

All right; take a seat. Muy bien: siéntese. I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. Me senté en un viejo banco de madera, todo tallado como un banco de Battery. Estaba probando su habilidad en un barco a toda vela, pero me pareció que no adelantaba gran cosa.

At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. But the fare was of the most substantial kind — not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner. Por lo menos cuatro o cinco de nosotros fuimos convocados a comer en el cuarto adyacente.

Estaba tan frío como Islandia; no había fuego en absoluto: el patrón decía que no se lo podía permitir. Nos apresuramos a abotonarnos nuestros chaquetones, y a llevarnos a los labios talas de té abrasador, con nuestros dedos medio helados. Is he here? At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did. En cualquier caso, decidí que si resultaba que teníamos que dormir juntos, él debería desnudarse y meterse en la cama antes que yo.

Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker on.

Terminada la cena, el grupo volvió a la sala del bar, donde, no sabiendo qué hacer de mí mismo, decidí pasar el resto de la velada como observador. Presently a rioting noise was heard without. Pero después se oyó fuera un ruido de motín. Lo he visto anunciado a lo largo de esta mañana; un viaje de tres años, con el barco lleno.

Bonnie Tyler


A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador.

They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather side of an ice-island.

Se oyó en el vestíbulo un pisoteo de botas de mar; se abrid la puerta de par en par, y entró en tropel un grupo salvaje de marineros. Acababan de desembarcar, y ésta era la primera casa en que entraban. The liquor soon mounted into their heads, as it generally does Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously.

I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face, yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest.

This man interested me at once; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate though but a sleeping partner one, so far as this narrative is concernedI will here venture upon a little description of him. He stood full six feet in height, with noble shoulders, and a chest like a coffer-dam.

Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot)

I have seldom seen such brawn in a man. His face was deeply brown and burnt, making his white teeth dazzling by the contrast; while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy.

His voice at once announced that he was a Southerner, and from his fine stature, I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia. When the revelry of his companions had mounted to its height, this man slipped away unobserved, and I saw no more of him till he became my comrade on the sea. Observé, sin embargo, que uno de ellos se mantenía un tanto apartado, y aunque parecía deseoso de no estropear el buen humor de sus compañeros de tripulación con su cara Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot), no obstante, en conjunto evitaba hacer tanto ruido como el resto.

Este hombre me interesó en seguida; y como los dioses marinos habían dispuesto que pronto se convirtiera en compañero mío de tripulación aunque sólo compañero de dormir, por lo que se Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) a esta narraciónme atreveré aquí a una pequeña descripción de él.

Tenía sus buenos seis pies de alto, con nobles hombros, y un pecho como una ataguía. Tenía la cara muy morena y tostada, haciendo resplandecer por contraste sus blancos dientes, mientras que en las profundas sombras de sus ojos flotaban algunas reminiscencias que Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) parecían darle mucha alegría. Su voz anunciaba en seguida que era un sueño y, por su buena estatura, pensé que debía ser uno de esos altos montañeses del Alleghenian Ridge, en Virginia.

Cuando la disipación de sus compañeros llegó a su cumbre, el hombre se deslizó fuera, inadvertido, y no le volví a ver hasta que fue mi camarada en el mar. Eran entonces alrededor de las nueve, y como la sala parecía casi sobrenaturalmente callada tras de esas orgías, empecé a felicitarme por un pequeño plan que se me había ocurrido antes mismo de que entraran los marineros.

No man prefers to sleep two in a bed. In fact, you would a good deal rather not sleep with your own brother. And when it comes to sleeping with an unknown stranger, in a strange inn, in a strange town, and that stranger a harpooneer, then your objections indefinitely multiply.

Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore. To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin.

En realidad, uno preferiría con mucho no dormir ni con su propio hermano. No sé por qué, pero a la gente le gusta el aislamiento para dormir. Y cuando se trata de Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) con un desconocido extraño, en una posada extraña, y ese desconocido es un arponero, entonces las objeciones se multiplican indefinidamente. Por supuesto, duermen todos juntos en un solo local, pero cada cual tiene su propia hamaca, y se cubre con su propia manta, y duerme en su propia piel.

The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him. It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woolen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest. I began to twitch all over. Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards.

Suppose now, he should tumble in upon me at midnight — how could I tell from what vile hole he had been coming? Empecé a sentir picores por todas partes. He cambiado de idea sobre ese arponero. No voy a dormir con él. Probaré este banco.

The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot. So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in the middle of the room, he went about his business, and left me in a brown study.

Pero espere un poco, Skrimshander; tengo un cepillo de carpintero ahí en el bar; espere, digo, y le pondré bastante a gusto. Diciendo así, buscó el cepillo, y con su viejo pañuelo de seda desempolvó primero el banco, y se puso vigorosamente a alisarme la cama, haciendo muecas mientras tanto como un mono.

Las virutas volaban a derecha e izquierda, hasta que, por fin, el filo del cepillo chocó contra un nudo indestructible. I now took the measure of the bench, and found that it was a foot too short; but that could be mended with a chair. But it was a foot too narrow, and the other bench in the room was about four inches higher than the planed one — so there was no yoking them.

I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall, leaving a little interval between, for my back to settle down in.

But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of the window, that this plan would never do at all, especially as another current from the rickety door met the one from the window, and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spot where I had thought to spend the night.

Tomé entonces medidas al banco, y encontré que le faltaba un pie de largo, aunque eso se podía arreglar con una silla. Pero pronto encontré que venía hacia mí tal corriente de aire frío, desde el hueco de la ventana, que ese plan no iba a servir en absoluto, sobre todo, dado que otra corriente, desde la desvencijada puerta, salía al encuentro de la de la ventana, y ambas juntas formaban una serie de pequeños torbellinos en inmediata proximidad al lugar donde había pensado pasar la noche.

It seemed no bad idea but upon second thoughts I dismissed it. For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down! Sin embargo, volviendo a mirar a mi alrededor, y no viendo ocasión posible de pasar una noche tolerable a no ser en la cama de otra persona, empecé a pensar que, después de todo, podía estar abrigando prejuicios injustificados contra ese desconocido arponero.

But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer. Pero aunque los otros huéspedes iban viniendo, sueltos, o en grupos de dos o de tres, para acostarse, no había todavía señales de mi arponero. The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension.

El patrón volvió a risotear con su mezquina risita, y pareció enormemente divertido por algo que escapaba a mi comprensión. You and I must understand one another, and that too without delay. I come to your house and want a bed; you tell me you can only give me half a one; that the other half belongs to a certain harpooneer. And about this harpooneer, whom I have not yet seen, you persist in telling me the most mystifying and exasperating stories tending to beget in me an uncomfortable feeling towards the man whom you design for my bedfellow — a sort of connexion, landlord, which is an intimate and confidential one in the highest degree.

I now demand of you to speak out and tell me who and what this harpooneer is, and whether I shall be in all respects safe to spend the night with him. Tenemos que entendernos usted y yo, y sin perder un momento.

Llego a su casa y quiero una cama, y usted me dice que sólo puede darme media, y que la otra media pertenece a cierto arponero. Pero esté tranquilo, esté tranquilo, este arponero que le digo acaba de llegar de los mares del Sur, donde ha comprado un lote de cabezas embalsamadas de Nueva Zelanda estupendas curiosidades, ya sabe y las ha vendido todas menos una, que es la que trata de vender esta noche, porque mañana es domingo, y no estaría bien vender cabezas humanas por las calles cuando la gente va a las iglesias.

Lo quería hacer el domingo pasado, pero yo se lo impedí en el momento en que salía por la puerta con cuatro cabezas en ristra, que parecían completamente una ristra de cebollas. This account cleared up the otherwise unaccountable mystery, and showed that the landlord, after all, had had no idea of fooling me — but at the same time what could I think of a harpooneer who stayed out of a Saturday night clean into the holy Sabbath, engaged in such a cannibal business as selling the heads of dead idolators?

Why, afore we give it up, Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it. But I got a dreaming and sprawling about one night, and somehow, Sam got pitched on the floor, and came near breaking his arm. Sally yo dormimos en esa cama la noche que nos juntamos. Hay sitio de sobra para que dos den patadas por esa cama; es una cama grande y todopoderosa. Pero una noche tuve una pesadilla y di patadas y golpes, y, no sé cómo, Sam cayó al suelo y casi se rompió el brazo.

Después de eso, Sally dijo que no estaba bien. Venga por aquí, le daré luz en un periquete. I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.

Consideré el asunto un momento, y luego subimos las escaleras, y me hizo entrar en un cuartito, frío como una almeja, y amueblado, desde luego, con una prodigiosa cama, casi lo bastante grande como para que durmieran cuatro arponeros en fila. Aparté los ojos de la cama para mirarle, pero había desaparecido. Folding back the counterpane, I stooped over the bed. Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well.

I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place, but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale. Likewise, there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place, and a tall harpoon standing at the head of the bed. Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot), había un paquete de anzuelos exóticos, de hueso de pez, en la estantería sobre la chimenea, y un largo arpón erguido a la cabecera de la cama.

But what is this on the chest? I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smelt it, and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it. I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin.

There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos. But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise? I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp, as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day.

I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life. I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck. Lo levanté, lo acerqué a la luz, lo toqué, lo olí, y probé todos los modos posibles de llegar a alguna conclusión satisfactoria referente a ello.

En medio de esa estera había un agujero o hendidura, como se ve en los ponchos sudamericanos. Me despojé de él con tanta prisa que me disloqué el cuello. I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat. After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking.

I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves. Sentado en el borde de la cama, empecé a pensar en ese arponero vendedor de cabezas y en su estera de puerta. Después de pensar un rato en el borde Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) la cama, me incorporé, me quité el chaquetón, y me quedé entonces parado en medio Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) cuarto, pensando. Whether that mattress was stuffed with corncobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time.

At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door.

No Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) posible saber si ese colchón estaba relleno de panochas de maíz o de vajilla rota, pero di vueltas un buen rato sin poder dormir durante mucho tiempo. Por fin, resbalé a un sopor ligero, y ya había navegado un buen trecho hacia la tierra de Duermes, cuando oí unos pesados pasos en el corredor, y vi un destello de luz que entraba en el cuarto por debajo de la puerta.

Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler. But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to. Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room.

This accomplished, however, he turned round — when, good heavens; what a sight! Such a face! It was of a dark, purplish, yellow color, here and there stuck over with large blackish looking squares.

But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. They were stains of some sort or other. At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me. I remembered a story of a white man — a whaleman too — who, falling among the cannibals, had been tattooed by them.

I concluded that this harpooneer, in the Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) of his distant voyages, must have met with a similar adventure. And what is it, thought I, after all!

But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all.

But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. Placing these on the old chest in the middle of a room, he then took the New Zealand head — a ghastly thing enough — and crammed it down into the bag. He now took off his hat — a new beaver hat — when I came nigh singing out with fresh surprise.

There was no hair on his head — none to speak of at least — nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull.

Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot)

Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner. Con una luz en una mano, y la mismísima cabeza de Nueva Zelanda en la otra, el recién llegado entró en el cuarto y, sin mirar a la cama, puso la vela muy lejos de mí en el suelo de un rincón, y luego empezó a desatar las cuerdas anudadas del gran saco que antes dije que había en el cuarto.

Yo estaba ansioso de verle la cara, pero él la mantuvo apartada un rato mientras se ocupaba de desatar la boca del saco. Logrado esto, sin embargo, se volvió y Pero en ese momento dio la casualidad de que se volvió hacia la luz, y vi claramente que no podían ser en absoluto parches de heridas esos cuadrados negros de sus mejillas. Eran manchas de alguna otra especie. Al principio, no supe cómo tomarlo, pero pronto se me ocurrió un asomo de la verdad.

Recordé un relato sobre un blanco -también ballenero- que, al caer entre caníbales, había sido tatuado por éstos. Deduje que este arponero, en el transcurso de sus largos viajes, debía haber pasado por una aventura semejante. Es sólo su exterior; un hombre puede ser honrado en cualquier clase de piel. Pero, después de hallar alguna dificultad para abrir el saco, empezó a hurgar a tientas en él, y Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) fin sacó una especie de hacha india y una bolsa de piel de foca con pelo y todo.

Luego se quitó el sombrero -un sombrero nuevo de castor- y yo estuve a punto de gritar de sorpresa. No había pelo en su cabeza; al menos, no se podía hablar de él; nada sino un pequeño nudo retorcido en la frente. Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. I am no coward, but what to make of this headpeddling purple rascal altogether passed my comprehension.

Ignorance is the parent of fear, and being completely Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night.

In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him. Aun así, pensé un momento en escurrirme fuera por la ventana, pero era un segundo piso.

La ignorancia engendra al miedo, y yo, completamente abrumado y confundido sobre el recién llegado, confieso que le tenía ahora tanto miedo como si fuera el propio diablo que se hubiera metido así en mi cuarto en plena noche.

Efectivamente, le tenía tanto miedo que no fui capaz de dirigirle la palabra para pedirle una respuesta satisfactoria respecto a lo que me parecía inexplicable en él. Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms. Still more, his very legs were marked, as a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms.

It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian country. I quaked to think of it. A peddler of heads too — perhaps the heads of his own brothers. Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) might take a fancy to mine — heavens! Mientras tanto, él siguió el asunto de desnudarse, y por fin mostró el pecho y los brazos. Como que me tengo que morir, esas partes cubiertas suyas estaban salpicadas de los mismos cuadrados que su cara; la espalda, también, estaba cubierta de los mismos cuadrados oscuros; parecía haber estado en una Guerra de los Treinta Años, y acabarse de escapar por ella con una camisa de parches de heridas.

Me estremecí al pensarlo. Se le podría antojar la mía. But there was no time for shuddering, for now the savage went about something that completely fascinated my attention, and convinced me that he must indeed be a heathen. Remembering the embalmed head, at first I almost thought that this black manikin was a real baby preserved some similar manner. But seeing that it was not at all limber, and that it glistened a good deal like polished ebony, I concluded that it must be nothing but a wooden idol, which indeed it proved to be.

For now the savage goes up to the empty fire-place, and removing the papered fire-board, sets up this little hunch-backed image, like a tenpin, between the andirons. The chimney jambs and all the bricks inside were very sooty, so that I thought this fire-place made a very appropriate little shrine or chapel for his Congo idol. Pero no hubo tiempo de temblar, porque ahora el salvaje se dedicó a algo que fascinó por completo mi atención, y me convenció de que debía de ser, en efecto, un pagano.

Pero al ver que no era en absoluto blando, y que brillaba mucho, como ébano pulido, deduje que no debía de ser sino un ídolo de madera, como efectivamente resultó ser. Pues ahora el salvaje se acerca al vacío hogar y, apartando la pantalla empapelada, pone esa pequeña imagen jorobada, de pie como un bolo, entre los moribundos. Las jambas de la chimenea y todos los ladrillos de dentro estaban llenos de hollín, de modo que pensé que ese hogar resultaba un pequeño nicho o capilla muy apropiada para su congoleño ídolo.

I now screwed my eyes hard towards the half hidden image, feeling but ill at ease meantime — to see what was next to follow. First he takes about a double handful of shavings out of his grego pocket, and places them carefully before the idol; then laying a bit of ship biscuit on top and applying the flame from the lamp, he kindled the shavings into a sacrificial blaze.

Presently, after many hasty snatches into the fire, and still hastier withdrawals of his fingers whereby he seemed to be scorching them badlyhe at last succeeded in drawing out the biscuit; then blowing off the heat and ashes a little, he made a polite offer of it to the little negro. But the little devil did not seem to fancy such dry sort of fare at all; he never moved his lips. All these strange antics were accompanied by still stranger guttural noises from the devotee, who seemed to be praying in a sing-song or else singing some pagan psalmody or other, during which his face twitched about in the most unnatural manner.

At last extinguishing the fire, he took the idol up very unceremoniously, and bagged it again in his grego pocket as carelessly as if he were a sportsman bagging a dead woodcock. Fijé entonces atentamente los ojos en la imagen medio oculta, sintiéndome a la vez muy incómodo, para ver qué pasaba después. Pero no pareció que al pequeño demonio le apeteciera tan seco alimento: no movió en absoluto los labios. Finalmente, apagando el fuego, recogió el ídolo con muy poca ceremonia, y se lo volvió a embolsar en el bolsillo del chaquetón como si fuera un cazador echando al zurrón una becada muerta.

All these queer proceedings increased my uncomfortableness, and seeing him now exhibiting strong symptoms of concluding his business operations, and jumping into bed with me, I thought it was high time, now or never, before the light was put out, to break the spell in which I had so long been bound. But the interval I spent in deliberating what to say, was a fatal one.

Taking up his tomahawk from the table, he examined the head of it for an instant, and then holding it to the light, with his mouth at the handle, he puffed out great clouds of tobacco smoke.

The next moment the light was extinguished, and this wild cannibal, tomahawk between his teeth, sprang into bed with me. I sang out, I could not help it now; and giving a sudden grunt of astonishment he began feeling me. Pero el intervalo que empleé en deliberar qué decir fue fatal. Un momento después, la luz estaba apagada, y ese salvaje caníbal, con el hacha entre los dientes, saltaba a la cama conmigo. Stammering out something, I knew not what, I rolled away from him against the wall, and then conjured him, whoever or whatever he might be, to keep quiet, and let me get up and light the lamp again.

But his guttural responses satisfied me at once that he but ill comprehended my meaning. Tartamudeando no sé qué, me escapé de él hacia la pared, y luego le conjuré, quienquiera o cualquier cosa que fuera, a estarse quieto y dejarme levantar y encender la luz otra vez.

Pero sus respuestas guturales me convencieron en seguida de que comprendía muy poco lo que yo quería decir. Y diciendo así, el hacha brillante empezó a gritar a mi alrededor en la sombra. But thank heaven, at that moment the landlord came into the room light in hand, and leaping from the bed I ran up to him.

Pero, gracias a Dios, en ese momento entró el patrón en el cuarto, vela en mano, y yo, saliendo de un brinco de la cama, corrí hacia él.

NASA's Curiosity Mars rover used the Mars Hand Lens Imager (MAHLI) camera on its arm to catch the first images of sparks produced by the rover's laser being. Available to hire for your wedding in Swansea, Neath, port talbot, Bridgend, porthcawl, . Dívka se srdíčky D Amor, Dia Del Amor, Dreamies De, De Wereld.

Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) Queequeg no le va a tocar un pelo de la cabeza. Queequeg, look here — you sabbee me, I sabbee — you this man sleepe you — you sabbee? Pero vuélvale la cola y échese a dormir. He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way. I stood looking at him a moment. For all his tattooings he was on the whole a clean, comely looking cannibal. Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian.

Realmente, lo hizo de un modo no sólo cortés, sino benévolo y caritativo. Con todos sus tatuajes, en conjunto era un caníbal limpio y de aspecto decente. Este hombre es un ser humano lo mismo que yo: tiene tantos motivos para tener miedo de mí, como Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) para tener miedo de él. Porque no me hace gracia tener conmigo en la cama a un hombre que fuma. Es peligroso.

Me metí en la cama, y nunca en mi vida he dormido mejor. La colcha. You had almost thought I had been his wife. The counterpane was of patchwork, full of odd little parti-colored squares and triangles; and this arm of his tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure, no two parts of which were of one precise shade — owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sun and shade, his shirt sleeves irregularly rolled up at various times — this same arm of his, I say, looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt.

Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt, they so blended their hues together; and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me. Se habría pensado que yo había sido su mujer.

La colcha era de retazos, llena de cuadraditos y triangulitos sueltos y abigarrados; y aquel brazo suyo, todo él tatuado con una figura interminable de laberinto cretense, sin dos partes que fueran exactamente del mismo matiz debido, supongo yo, a que en el mar había expuesto el brazo de modo variable al sol y a la sombra, con las mangas de la camisa irregularmente subidas en variadas ocasionesaquel brazo suyo, digo, parecía en todo una tira de aquel mismo cobertor de retazos.

Efectivamente, como el brazo estaba puesto sobre la colcha cuando me desperté, difícilmente pude distinguirlo de ella, y sólo por la sensación de peso y presión pude comprender que Queequeg me estaba apretando. My sensations were strange. Let me try to explain them. When I was a child, I well remember a somewhat similar circumstance that befell me; whether it was a reality or a dream, I never could entirely settle. The circumstance was this. I felt dreadfully.

But there was no help for it, so up stairs I went to my little room in the third floor, undressed myself as slowly as possible so as to kill time, and with a bitter sigh got between the sheets. Mis sensaciones fueron extrañas. Permítaseme tratar de explicarlas. La circunstancia fue ésta. Mis sentimientos fueron terribles. I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection.

Sixteen hours in bed! And it was so light too; the sun shining in at the window, Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) a great rattling of coaches in the streets, and the sound of gay voices all over the house. I felt worse and worse — at last I got up, dressed, and softly going down in my stockinged feet, sought out my stepmother, and suddenly threw myself at her feet, beseeching her as a particular favor to give me a good slippering for my misbehaviour: anything indeed but condemning me to lie abed such an unendurable length of time.

But she was the best and most conscientious of stepmothers, and back I had to go to my room. For several hours I lay there broad awake, feeling a great deal worse than I have ever done since, even from the greatest subsequent misfortunes. At last I must have fallen into a troubled nightmare of a doze; and slowly waking from it — half steeped in dreams — I opened my eyes, and the before sunlit room was now wrapped in outer darkness.

Instantly I felt a shock running through all my frame; nothing was to be seen, and nothing was to be heard; but a supernatural hand seemed placed in mine. My arm hung over the counterpane, and the nameless, unimaginable, silent form or phantom, to which the hand belonged, seemed closely seated by my bed-side.

For what seemed ages piled on ages, I lay there, frozen with the most awful fears, not daring to drag away my hand; yet ever thinking that if I could but stir it one single inch, the horrid spell would be broken.

I knew not how this consciousness at last glided away from me; but waking in the morning, I shudderingly remembered it all, and for days and weeks and months afterwards I lost myself in confounding attempts to explain the mystery. Nay, to this very hour, I often puzzle myself with it. Me dolía la rabadilla de pensarlo. Durante varias horas estuve allí completamente despierto, sintiéndome mucho peor que nunca me he sentido después, aun con las mayores desventuras posteriores.

Por fin, debí caer en un sopor turbado por pesadillas, y al despertar lentamente de él -medio sumergido en sueños- abrí los ojos, y el cuarto antes iluminado por el sol, ahora estaba envuelto en la tiniebla exterior. Al momento sentí un golpe que me recorría todo el cuerpo: no se veía nada, ni se oía nada: pero parecía haber una mano sobrenatural en la mía.

Yo tenía el brazo extendido sobre la colcha, y la innominable, inimaginable y silenciosa forma fantasmal a que pertenecía la mano, parecía sentada muy cerca, en el borde de mi cama.

No supe cómo esta impresión se apartó por fin de mí, pero, al despertar por la mañana, lo recordé todo con un estremecimiento, y durante días y semanas después me perdí en enloquecedores intentos de explicar el misterio. For though I tried to move his arm — unlock his bridegroom clasp — yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught but death should part us twain.

I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; and suddenly felt a slight scratch. A pretty pickle, truly, thought I; abed here in a strange house in the broad day, with a cannibal and a tomahawk! Meanwhile, I lay quietly eyeing him, having no serious misgivings now, and bent upon narrowly observing so curious a creature. When, at last, his mind seemed made up touching the character of his bedfellow, and he became, as it were, reconciled to the fact; he jumped out upon the floor, and by certain signs and sounds gave me to understand that, if it pleased me, he would dress first and then leave me to dress afterwards, leaving the whole apartment to myself.

Thinks I, Queequeg, under the circumstances, this is a very civilized overture; but, the truth is, these savages have an innate sense of delicacy, say what you will; it is marvellous how essentially polite they are.

I pay this particular compliment to Queequeg, because he treated me with so much civility and consideration, while I was guilty of great rudeness; staring at him from the bed, and watching all his toilette motions; for the time my curiosity getting the better of my breeding. Bien, pues quitando el terrible miedo, mis sensaciones al sentir mano sobrenatural en la mía fueron muy semejantes, en su extrañeza, a las que experimenté al despertar y ver el pagano brazo de Queecequeg echado a mi alrededor.

Pero, por fin, todos los acontecimientos de la noche pasada volvieron uno por uno, sin embriaguez con realidad fijada, y entonces sólo quedé despierto para el lado cómico. Entonces me di la cita, notando en el cuello como una collera de caballo, y de repente sentí un ligero arañazo.

Echando a un lado la colcha, allí estaba el hacha india durmiendo al lado del costado del salvaje, como si fuera un niño Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) cara afilada. Creo yo que en esas circunstancias, Queequeg, esto es un modo de empezar muy civilizado; pero la verdad es que estos salvajes tienen un sentido innato de delicadeza, dígase lo que se quiera: es asombroso Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) esencialmente corteses son.

No obstante, no se ve todos los días un hombre como Queequeg, y tanto él como sus modales eran muy merecedores de especial atención. He commenced dressing at top by donning his beaver hat, a very tall one, by the by, and then — still minus his trowsers — he hunted up his boots. What under the heavens he did it for, I cannot tell, but his next movement was to crush himself — boots in hand, and hat on — under the bed; when, from sundry violent gaspings and strainings, I inferred he was hard at work booting himself; though by no law of propriety that I ever heard of, is any man required to be private when putting on his boots.

But Queequeg, do you see, was a creature in the transition stage — neither caterpillar nor butterfly. He was just enough civilized to show off his outlandishness in the strangest possible manners. His education was not yet completed. He was an undergraduate. If he had not been a small degree civilized, he very probably would not have troubled himself with boots at all; but then, if he had Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) been still a savage, he never would have dreamt of getting under the bed to put them on.

At last, he emerged with his hat very much dented and crushed down over his eyes, and began creaking and limping about the room, as if, not being much accustomed to boots, his pair of damp, wrinkled cowhide ones — probably not made to order either — rather pinched and tormented him at the first go off of a bitter cold morning.

Pero Queequeg, ya se ve, era una criatura en fase de transición: ni oruga ni mariposa. Su educación no estaba todavía terminada. Era un estudiante a mitad de carrera. Si no hubiera estado civilizado en un pequeño grado, probablemente no se habría preocupado en absoluto de las botas; pero, por otra parte, si no hubiera sido todavía un salvaje, nunca se le habría ocurrido meterse bajo la cama para ponérselas.

Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot)

Seeing, now, that there were no curtains to the window, and that the street being very narrow, the house opposite commanded a plain view into the room, and observing more and more the indecorous figure that Queequeg made, staving about with little else but his hat and boots on; I begged him as well as I could, to accelerate his toilet somewhat, and particularly to get into his pantaloons as soon as possible. He complied, and then proceeded to wash himself.

At that time in the morning any Christian would have washed his face; but Queequeg, to my amazement, contented himself with restricting his ablutions to his chest, arms, and hands. He then donned his waistcoat, and taking up a piece of hard soap on the wash-stand centre table, dipped it into water and commenced lathering his face.

I was watching to see where he kept his razor, when lo and behold, he takes the harpoon from the bed corner, slips out the long wooden stock, unsheathes the head, whets it a little on his boot, and striding up to the bit of mirror against the wall, begins a vigorous scraping, or rather harpooning of his cheeks. Afterwards I wondered the Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made, and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept.

Obedeció, y luego empezó a lavarse. A esa hora de la mañana, cualquier cristiano se habría lavado la cara, pero Queequeg, con extrañeza mía, se contentó con limitar sus abluciones al pecho, brazos y manos.

Luego se puso el chaleco, tomando un trozo de jabón duro que había en la mesa de centro que hacía de lavabo, lo sumergió en agua y empezó a enjabonarse la cara. Me parece, Queequeg, que esto es usar como venganza la mejor cuchillería Rogers. El resto de su tocado se acabó pronto, y salió orgullosamente del cuarto, envuelto en su gran chaquetón de piloto, y blandiendo su arpón como un bastón de mariscal.

I quickley followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly. I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow. No le guardaba rencor, aunque él se había burlado de mí no poco en el asunto Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) mi compañero de cama.

So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) to be spent in that way. And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for.

The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at. They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; a brown and brawny company, with bosky beards; an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns.

El bar estaba ahora lleno de los huéspedes que se habían dejado caer por allí la noche anterior, y a quienes yo no había mirado todavía bastante.

daniel marquez xolos vs america

Casi todos eran balleneros: primeros, segundos y terceros oficiales, carpinteros, toneleros y herreros de marina, arponeros y guardianes; una gente tostada y musculosa, de barbas boscosas; un grupo hirsuto y rudo, todos con sus chaquetones a modo de batines mañaneros.

You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him. In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; he doubtless has tarried whole weeks ashore.

But who could show a Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) like Queequeg? Las saludables mejillas de aquel joven tienen un color como de pera tostada por el sol, y parece que han de tener su mismo olor almizclado; no puede hacer tres días que ha desembarcado de su viaje a la India.

En el color de un tercero dura todavía un bronceado tropical, pero levemente blanqueado, pese a todo: éste sin duda lleva ya varias semanas en tierra. They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quite self-possessed in company. Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one; of all men, they possessed the least assurance in the parlor. Still, for the most part, that sort of thing is to be had anywhere.

Dicen que los hombres que han visto el mundo adquieren así gran facilidad de maneras, y tienen gran dominio de sí mismos en compañía. No siempre, sin embargo: Ledyard, el gran viajero de New England, y Mungo Park, el escocés, mostraban menor seguridad que nadie en el salón.

No obstante, en la mayor parte de los casos, este tipo de cosas es lo que se suele observar en todo lugar. These reflections just here are occasioned by the circumstance that after we were all seated at the table, and I was preparing to hear some good stories about whaling; to my no small surprise nearly every man maintained a profound silence.

And not only that, but they looked embarrassed. Yes, here were a set of sea-dogs, many of whom without the slightest bashfulness had boarded great whales on the high seas — entire strangers to them — and duelled them dead without winking; and yet, here they sat at a social breakfast table — all of the same calling, all of kindred tastes — looking round as sheepishly at each other as though they had never been out of sight of some sheepfold among the Green Mountains.

A curious sight; these bashful bears, these timid warrior whalemen! Y no sólo eso, sino que tenían un aire cohibido. But as for Queequeg — why, Queequeg sat there among them — at the head of the table, too, it so chanced; as cool as an icicle. To be sure I cannot say much for his breeding. His greatest admirer could not have cordially justified his bringing his harpoon into breakfast with him, and using it there without ceremony; reaching over the table with it, to the imminent jeopardy of many heads, and grappling the beefsteaks towards him.

Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) en cuanto a Queequeg Por supuesto, no puedo decir mucho a favor de su buena educación. Pero eso es lo que hacía con gran frialdad, y todos saben que, en la estimativa de la mayor parte de la gente, hacer algo con frialdad es hacerlo con elegancia. Enough, that when breakfast was over he withdrew like the rest into the public room, lighted his tomahawk-pipe, and was sitting there quietly digesting and smoking with his inseparable hat on, when I sallied out for a stroll.

No hablaremos aquí de todas las peculiaridades de Queequeg; cómo rehuía el café y los panecillos calientes, y aplicaba su atención fija a los filetes, bien crudos. La calle. If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as Queequeg circulating among the polite society of a civilized town, that astonishment soon departed upon taking my first daylight stroll through the streets of New Bedford.

Si al principio me había asombrado a captar un atisbo de un individuo tan exótico como Queequeg circulando entre la refinada sociedad de una ciudad civilizada, ese asombro se disipó en seguida al dar mi primer paseo a la luz del día por las calles de New Bedford. In thoroughfares nigh the docks, any considerable seaport will frequently offer to view the queerest looking nondescripts from foreign parts.

Even in Broadway and Chestnut streets, Mediterranean mariners will sometimes jostle the affrighted ladies. In these last-mentioned haunts you see only sailors; in New Bedford, actual cannibals stand chatting at street corners; savages outright; many of whom yet carry on their bones unholy flesh. It makes a stranger stare. Regent Street no es desconocida para los birmanos y malayos; y en Bombay, en Apollo Green, yanquis de carne y hueso han asustado muchas veces a los indígenas.

A un recién llegado, le deja pasmado. But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians, and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets, you will see other sights still more curious, certainly more comical.

There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, all athirst for gain and glory in the fishery. They are mostly young, of stalwart frames; fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. Many are as green as the Green Mountains whence they came. In some things you would think them but a few hours old. Look there! He wears a beaver hat and swallow-tailed coat, girdled with a sailor-belt and a sheath-knife. Suelen ser jóvenes, de tipos macizos; mozos que han talado bosques y ahora pretenden dejar el hacha y empuñar el arpón.

En algunas cosas, se creería que acaban de nacer. Lleva un sombrero de castor y una levita de cola de golondrina, ceñida con un cinturón de marinero y un machete como vaina. Ahí viene otro con Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) sueste y un capote de alepín. No town-bred dandy will compare with a country-bred one — I mean a downright bumpkin dandy — a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) buckskin gloves for fear of tanning his hands.

Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport.

In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; straps to his canvas trowsers. Ah, poor Hay-Seed! Al encargar su indumentaria marina, pide botones de campana en los chalecos, y trabillas en sus pantalones de lona. But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors. Not at all. Still New Bedford is a queer place. Had it not been for us whalemen, that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador.

As it is, parts of her back country are enough to frighten one, they look so bony. The town itself is perhaps the dearest place to live in, in all New England.

It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; parks and gardens more opulent, than in New Bedford. Whence came they? Nada de eso. Con todo, New Bedford es un sitio extraño. Por sus calles no mana la leche, Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) en primavera las pavimentan con huevos frescos.

Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered. Yes; all these brave houses and flowery gardens came from the Atlantic, Pacific, and Indian oceans. One and all, they were harpooned and dragged up hither from the bottom of the sea. Can Herr Alexander perform a feat like that? Todas y cada una, fueron arponeadas y arrastradas hasta aquí desde el fondo del mar.

In New Bedford, fathers, they say, give whales for dowers to their daughters, and portion off their nieces with a few porpoises a-piece. You must go to New Bedford to see a brilliant wedding; for, they say, they have reservoirs of oil in every house, and every night recklessly burn their lengths in spermaceti candles. Dicen que en New Bedford los padres dan ballenas a sus hijas como dote, y colocan a sus sobrinas con unas pocas tortugas por cabeza.

Hay que ir a New Bedford para ver una boda brillante, pues dicen que tienen depósitos de aceite en todas las casas, y a lo largo de ', todas las noches queman sin cesar velas de esperma de ballena.

In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples — long avenues of green and gold. And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse-chestnuts, candelabra-wise, proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms. En verano, es dulce de ver la ciudad, llena de hermosos arces, en largas avenidas de verde y oro. Tan omnipotente es el arte, que en muchos distritos de New Bedford ha superpuesto claras terraza de flores sobre los estériles residuos de roca arrojados a un lado en el día final de la Creación.

Algunos de esos gobernantes fueron capaces de ampliar su control sobre otros territorios galeses y hacia el oeste de Inglaterra y con el paso del tiempo su influencia centralizadora se extendió. A mediados del siglo XI Gruffyd ap Llywelyn llegó a controlar todos los reinos de Gales y algunas zonas de Inglaterra durante un breve período, pero ningun gobernante pudo unificar Gales durante mucho tiempo.

La Alta Edad Media en Gales se caracterizó por las luchas internas y la presión externa de los reinos ingleses, primero como Mercialuego contra el reino unificado de Inglaterra.

Durante el siglo XVI la legislación galesa fue progresivamente modificada para incorporar las estructuras ejecutivas Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) Inglaterra. Sin embargo, a pesar de la asimilación Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot), los galeses conservaron su idioma y cultura. La publicación de la extremadamente significativa primera traducción completa de la Biblia en galés por William Morgan en ayudó mucho a la posición del galés como lenguaje literario.

Asimismo, la zona experimentó la influencia del cristianismo metodista. El Gobierno de Gales es el órgano superior colegiado que dirige la política y la Administración de Gales, y es, asimismo, el titular de la función ejecutiva y de la potestad reglamentaria descentralizada del Reino Unido. Desde constituye un órgano ejecutivo independiente responsable ante el Parlamento galés. Los trece condados históricos de Galesexistentes entre yfueron MonmouthshireGlamorganCarmarthenshirePembrokeshireCardiganshireBrecknockshireRadnorshireMontgomeryshireDenbighshireFlintshireMerionethshireCaernarvonshire y Anglesey.

Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot)

Años después perdieron toda función administrativa, pero se conservaron como condados preservados. Gales en galésCymru es un país que forma parte del Reino Unido y es parte de la isla de Gran Bretañauna península en el centro-oeste junto con islas costeras, de las que la mayor es Anglesey.

Limita con Inglaterra al este, y en los otros tres vientos con el mar: con el mar de Irlandaal norte y al oeste: con el canal de San Jorgeal oeste; y con el canal de Bristol al sur. Tiene una serie de islas en alta mar, siendo con mucho la mayor de ellas Anglesey. Gales tiene una compleja historia geológica que ha dejado un país en gran parte montañoso, en particular en el norte y en el centro. Sus formaciones se desarrollaron durante las glaciacionesen particular la wisconsiense.

La explotación del campo carbonífero de Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) del Sur durante la Revolución Industrial dio lugar al desarrollo de una economía urbana en los valles del sur de Gales y la expansión de las ciudades portuarias de NewportCardiff y Swansea para la exportación de carbón.

Gower, Carmarthenshire, Pembrokeshire y la bahía de Cardigan tienen aguas limpias y azules, con atractivas playas. Su principal símbolo es el dragón galés rojo. Otros emblemas nacionales son el puerro y el narciso.

La literatura de Gales se ha escrito en galés, latín e inglés. Sus orígenes se remontan hasta la Edad Mediaen torno al siglo VI. La principal obra de la incipiente tradición es la de Geoffrey de Monmouthquien en su Historia Regum Britanniae reseña las vidas de los reyes de los bretones, comenzando con los troyanos para terminar con la toma de Bretaña por parte de los anglosajones en el siglo VII. La obra fue compuesta en los años Entre los escritores galeses en latín destaca el historiador Giraldus Cambrensis.

EnWilliam Morgan tradujo y publicó la Biblia en galés, favoreciendo la difusión tanto de la lengua como Amor en linea en Seven sisters (Neath Port Talbot) la literatura galesa. A finales del siglo XIX y principios del XX, la literatura comenzó a reflejar la utilización política de la lengua, en lo cual destacaron el líder del nacionalismo galésSaunders Lewisy la escritora Kate Roberts.

La industrialización del sur de Gales a partir del siglo XIX provocó una ola de inmigración de hablantes de inglés hacia esa zona, lo que contribuyó a la aparición de una literatura anglo-galesa. Gales cuenta con una gran riqueza arquitectónica.

Otras construcciones de valor en la capital son el Museo y Galería Nacionalla Universidadla Alcaldíalos estadios Millenium y Arms Parklos edificios antiguo y moderno de la Asamblea Nacional de Galesel centro de artes escénicas Centro del Milenio de Galesla sala de conciertos St.

David's Hallo la moderna Biblioteca Centralinaugurada en marzo de La selección de rugby de Gales participa anualmente en el Torneo de las Seis Naciones. Ha disputado todas las Copas del Mundo y organizó el torneo en y en Sin embargo, el Cardiff City F. De Wikipedia, la enciclopedia libre. Para otras acepciones, véase Wales desambiguación. Lo que sigue proviene del artículo Historia de Gales [ editar ]. Artículo principal: Gobierno de Gales. Artículos principales: Autoridad unitaria y Condados de Gales.


Citas Zelo Incluirias
Chicas Que Datan Ruesga
Anuncio Escort De Dijon
Citas Rapidas Estocolmo 2018